手机版 欢迎访问伴佳68(www.banjia68.com)网站

当前位置: 主页 > 体验

最后2天!23上半年会员班底价团千万别错过!

时间:2023-04-24 20:46|来源:网络|作者:小编|点击:

  俄语之家明星讲师Саша,全国俄语大赛冠军,六年俄语授课经验,俄语博士,获口、笔译二级,有丰富的大型会议同传、交传经验。

  1. 课程内容:每天一篇Первый канал原版音频,精讲新闻文本内容。发放“新闻原版音频+俄籍主播慢读+新闻原版视频+Саша老师讲解+俄汉对照文本+新闻笔记文档”,老师细心讲解,不用担心看不懂哦。

  На Междунаро́дной олимпиа́де по информа́тике росси́йские шко́льники завоева́ли три зо́лота и одно́ серебро́

  2. информа́тика = информацио́нная техноло́гия: 信息学,信息技术

  «Ска́зка о рыбаке́ и ры́бке»:《渔夫和金鱼的故事》(普希金童话)

  Алекса́ндр Ба́бин, Дани́л Клищ, Все́волод Наги́бин и Фёдор Ромашо́в – на́ши све́тлые го́ловы превзошли́ сопе́рников из почти́ девяно́ста стран. Зада́ния выполня́ли дистанцио́нно, на ба́зе Моско́вского физте́ха.

  亚历山大·巴宾、丹尼尔·克里什、瓦塞沃洛德·纳吉宾和费奥多尔·罗马索夫——我们聪明的孩子们赶超了来自近90个国家的对手。答题是在莫斯科物理技术学院远程完成的。

  «Коне́чно, о́чень кла́ссно бы́ло, что так случи́лось. Но на са́мом де́ле гора́здо сложне́е на неё пройти́, отобра́ться среди́ четырёх челове́к национа́льной сбо́рной, потому́ что у нас, в Росси́и, о́чень хорошо́ у́чат, о́чень мо́щные шко́льники есть, поэ́тому э́то доста́точно сло́жно. А вот на само́й Олимпиа́де взять меда́ль, серебро́, – э́то, мо́жно сказа́ть, очеви́дное сде́лать. Но зо́лото – на́до что́бы повезло́, что́бы реши́ли все зада́чи, кото́рые действи́тельно реша́ются», – сказа́л победи́тель олимпиа́ды Дани́л Клищ.

  奥赛获胜者丹尼尔·克里什说:“当然,结果特别棒。但事实上,通过要困难得多,要先在国家队的四个人中选拔而出,这是相当困难的。因为我们俄罗斯教得很好,有非常厉害的学生。但要在奥赛上获奖,银牌的话可以说是显而易见的。但金牌就需要幸运,因为要解开所有真正需要解决的问题”。

  Ю́ных интеллектуа́лов поздра́вил Влади́мир Пу́тин. Досто́йно предста́вили Росси́ю и доказа́ли авторите́т оте́чественного образова́ния в ми́ре – так президе́нт оцени́л успе́х на́ших ребя́т. Зна́ния и целеустремлённость помо́гут им уве́ренно дви́гаться вперёд и мно́гого доби́ться в бу́дущей профе́ссии, вы́разил уве́ренность глава́ госуда́рства.

  弗拉基米尔·普京向知识青年表示祝贺。他们完美地展现了俄罗斯,并证明了俄罗斯教育在世界上的权威性——总统如此评价了孩子们的成功。国家元首相信,知识和决心将助力他们自信地向前迈进,并在未来的职业中取得更多辉煌。

  4. уве́ренно дви́гаться вперёд: 自信地向前迈进

  3. 课程时间:2023年1月12日-2023年7月5日(春节放假),每周一至周五晚8点,共120节课程。

  5. 上课流程:每天早8:00更新新闻音频;下午2:00,助教在群内发放“原文+译文”;晚8:00更新Саша讲解音频,听完课程录音后课后答疑。

  6. 贴心服务:课前发放当天笔记,每周末发放当周课程笔记等学习资料,让你学习更省心。

  你可以当“团长”,建立一个“团”,点击“发起拼团”,点击报名信息,填写报名信息(用作发放资料,承诺绝不泄露),提交订单,付款即可。

  三人成团后,课程自动开启;如未成团,系统会在 24 小时后自动退款,此课程报名人数较多,基本都会成团哦~

  俄语之家金牌讲师Ольга,CATTI笔译一级持证者,俄语语言学博士,十年以上俄语授课经验,累计教授 1W+ 俄语人,穿插讲授俄汉互译技巧,讲课通俗易懂,深受学员喜爱。

  1. 课程内容:一天汉译俄、一天俄译汉,交替训练。俄译汉为全新俄文原版新闻内容,汉译俄紧跟时事政策,适合俄语专业三年级以上、备考专八、CATTI口笔译二三级的学员学习。

  Учёные доказа́ли, что коммуникати́вные на́выки и зна́ние предме́та не свя́заны

  Учёные Моско́вского городско́го педагоги́ческого университе́та установи́ли, что предме́тно-методи́ческие уме́ния студе́нтов-педаго́гов не име́ют прямо́й свя́зи с разви́тием коммуникати́вных на́выков. Результа́ты помо́гут педагоги́ческим ву́зам улу́чшить подгото́вку студе́нтов в отноше́нии совреме́нных станда́ртов(улу́чшить подгото́вку в соотве́тствии с совреме́нными станда́ртами).

  莫斯科市立师范大学的学者发现,师范生的学科教学能力(学科知识与教学能力)与交际技能的发展没有直接关系。研究成果将有助于师范类大学培养出符合现代标准的大学生。

  1、北京师范大学Пеки́нский педагоги́ческий университе́т

  установи́ть дипломати́ческие отноше́ния 建立外交关系

  3、学科知识与教学能力предме́тно-методи́ческие уме́ния

  (Под предме́тно-методологи́ческой компете́нтностью учителя́ понима́ется: совоку́пность зна́ний в о́бласти преподава́емого предме́та; у́ровень ориента́ции в совреме́нных иссле́дованиях по нему́; владе́ние мето́диками преподава́ния; уме́ние выбира́ть и́ли разраба́тывать необходи́мую для конкре́тного образова́тельного проце́сса техноло́гию, мето́дику.)

  4、没有直接联系 не име́ть прямо́й свя́зи с чем

  Иссле́дователи МГПУ рассказа́ли, что их интересова́л вопро́с: доста́точно ли обуча́ть бу́дущих учителе́й исключи́тельно предме́ту и мето́дике преподава́ния, что́бы они́ в бу́дущем могли́ ка́чественно выстра́ивать коммуника́цию с колле́гами и обуча́ющимися, а та́кже реша́ть бо́лее широ́кий спектр профессиона́льных зада́ч.

  莫斯科市立师范大学的研究人员表示,他们对以下问题感兴趣:教授未来教师学科知识和教学法,是否能帮助其将来与同事和学生进行高质量交流,并解决更多的专业任务。

  4、建立关系выстра́ивать-вы́строить отноше́ния

  Специали́сты МГПУ рассказа́ли, что в хо́де иссле́дования в ка́честве измери́тельных инструме́нтов бы́ли испо́льзованы как обы́чные те́сты, так и процеду́ры, аналоги́чные ассессменту. Студе́нты стро́или диску́ссию на за́данные профессиона́льные те́мы, а зате́м экспе́рты оце́нивали ка́чество их аргумента́ции, я́сность то́чки зре́ния, корре́ктность обще́ния и други́е характери́стики.

  莫斯科市立师范大学的学者表示,在研究过程中,他们使用了常规测试和类似评估的方法作为测量工具。学生们围绕特定的专业话题展开讨论,然后由专家评估其论据的质量、观点的清晰度、沟通的准确性和其它特征。

  Да́лее результа́ты те́стов и наблюде́ний обраба́тывались станда́ртными для таки́х иссле́дований статисти́ческими ме́тодами, кото́рые позволя́ют вы́явить взаимосвя́зь ме́жду те́ми и́ли ины́ми характери́стиками.

  然后,专家使用针对此类研究的标准统计方法对测试和观察结果进行处理(加工),以揭示某些特征之间的关系。

  Ключевы́м результа́том иссле́дования, по слова́м учёных, ста́ли да́нные, свиде́тельствующие о том, что предме́тно-методи́ческие уме́ния бу́дущих учителе́й не свя́заны с коммуникати́вными.

  学者称,主要研究成果在于,数据表明未来教师的学科教学能力与交际能力无关。

  Зна́ние предме́та и мето́дики, как отме́тили специали́сты МГПУ, не гаранти́рует уме́ние гра́мотно постро́ить диску́ссию с колле́гами, наприме́р, в ра́мках семина́ра и́ли конфере́нции. В то вре́мя как уме́ние анализи́ровать чужи́е уро́ки и ви́деть за́мысел и це́ли колле́г вполне́ мо́жет определя́ться э́тими зна́ниями.

  莫斯科市立师范大学专家指出,掌握学科知识和教学方法并不能保证其在研讨会或会议上与同事展开条理清晰的讨论。而这些知识能够决定一个教师对他人教授课程的分析能力,以及看清(理解)同事教学构思和目标的能力。【具备这些知识有助于我们形成分析(他人)课程、理解(他人)教学构思与目标的能力。】

  Результа́ты иссле́дования име́ют ва́жное практи́ческое значе́ние для педагоги́ческих ву́зов, рассказа́ли в МГПУ. По́льзуясь полу́ченными результа́тами и рекоменда́циями, руководи́тели образова́тельных програ́мм бакалавриа́та и магистрату́ры смо́гут улу́чшить подгото́вку выпускнико́в, что́бы их компете́нции соотве́тствовали совреме́нным станда́ртам вы́сшего образова́ния.

  研究者表示,该研究结果对师范类大学具有重要的实践意义。通过研究结果和专家建议,学士和硕士教育大纲的负责人将能够优化毕业生培养,使其能力符合现代高等教育标准。

  На да́нном эта́пе пе́ред учёными МГПУ стои́т зада́ча распространи́ть иссле́дование на други́е ву́зы и програ́ммы, что́бы сде́лать вы́борку бо́льше и разнообра́знее. Ва́жно иссле́довать ра́зные фа́кторы, кото́рые влия́ют на формирова́ние тех и́ли ины́х компете́нций студе́нтов, в том числе́, не свя́занные с обуче́нием.

  在现阶段,莫斯科市立师范大学学者的任务是将研究扩展到其它大学和教育项目中(在其它大学和项目中展开研究),使样本体量更大,更多样化。重要的是要研究影响学生形成某种能力的因素,包括与学习无关的因素。

  5. 上课流程:早 8:00 学员群内发放翻译原文;晚上 9:00 助教组织大家听更新的课程;9:30 以后Ольга老师在群内进行答疑。

  俄语之家金牌讲师Ольга,CATTI笔译一级持证者,俄语语言学博士,十年以上俄语授课经验,累计教授 1W+ 俄语人,穿插讲授俄汉互译技巧,讲课通俗易懂,深受学员喜爱。

banjia68.com 版权所有 | 备案号:鲁ICP备2021038504号-2