手机版 欢迎访问伴佳68(www.banjia68.com)网站

当前位置: 主页 > 科学

清华教授吴国盛:中国70%学术词汇源自日语

时间:2023-04-19 00:36|来源:网络|作者:小编|点击:

  “科学”这个词在现代汉语当中是从日本借过来的,那中国没有类似“科学”这样的词吗?需要从日语当中借过来。

  中国在明朝后期传教士来的时候,带来了一些西方的科学东西。当时有个叫法,叫“格致学”。儒家讲“格物致知”,跟“Science”还是比较接近的。“格物”就是研究事物嘛,然后获得知识,所以当时叫“格致学”,又叫“西学格致”,也有叫“格物学”。

  到了19世纪晚期,西学大量地涌进来之后,“格致学”就太多了,就容易跟儒家那个“格致”混。五四时期不是音译嘛,“Science”译成“赛因斯”,“赛先生”“德先生”是这么来的。

  日本人把它译成“科学”,它译得比较早,它是取它分科的意思。其实,“Science”这个词倒没有分科的意思,它主要讲的是,19世纪正好是西方科学分科的时代,日本人抓住这样一个苗头,就把它译成“科学”。

  19世纪后期,日本这个名词传到中国来,后面有一段时间是混用,最后大概是到了1915年,正式就叫“科学”了。1915年当时有一批中国留学生,在康奈尔大学办了一个叫“中国科学社”。从那时开始,正式把“Science”叫科学。

  “Science”这个词如果译成“格致”还是很合适的,就是知识嘛。但是,它没有分科的意思,“分科”是另外一个词。而把它译成“科学”,过分强调它分科这方面,甚至我怀疑此后中国人把科学看得太分科,和它也有关系。

  除了“科学”这个词之外,跟科学史相关的还有些其他的词语是从日语过来的吗?那多了去了。你刚才讲“科学”“技术”“自然”“社会”“干部”“群众”“阶级统治”,跟我们最密切的三个词汇全是日本过来的。

  前些日子有一些讨论,就是说日式的汉语其实占学术术语的比重是非常大的,有人说大概占70%。

  特别声明:以上内容(如有图片或视频亦包括在内)为自媒体平台“网易号”用户上传并发布,本平台仅提供信息存储服务。

  美国CDC提醒注意这一新冠新变种:或致眼睛发红发痒,死亡率未见明显增加

  粉碎后,表示继续打倒,陈云:当领导,全党都不会答应

  知识产权信息公共服务共建高校新增3所 本市将出台知识产权公共服务指标体系

  小米电视大师86 Mini LED发布:售15999元 QD-Mini LED屏

  Counterpoint 报告今年一季度全球 PC 出货量下降 28%

  全新华为MateBook D 14体验:「超联接笔记本」不止是概念 体验全面升级

banjia68.com 版权所有 | 备案号:鲁ICP备2021038504号-2

搬家公司 搬家分站