手机版 欢迎访问伴佳68(www.banjia68.com)网站

当前位置: 主页 > 分析

景区混搭“神翻译”伤不起!大学生专家团纠错“中国式英语”

时间:2023-04-19 10:16|来源:网络|作者:小编|点击:

  (记者 王莉莉)“禁止打手机No dashouji”、“请勿拍照No paizhao”、“公共场合禁止吸烟Gong-gong no smoking”在生活中,常常会遇到类似这样直译式的“神翻译”,而在旅游行业中这样的翻译更是常见。

  不忍直视的“中国式英语”,让太原科技大学外国语学院的学生“坐不住”了,他们利用暑期做了一件有意义的事,走进景区,“揪”出英译错误,并以“规避山西省文化旅游英语翻译错译及文化缺失现象”为题开展深入研究。

  数据显示,今年1月至6月,旅游资源丰富的山西,累计接待国内外旅游者2.56亿人次,包括大批外国游客前来。但在一些景区的英语翻译和指示牌上却常常出现用拼音组成的“奇葩翻译”,让外国游客高呼“看不懂”。

  “不看不知道,一看吓一跳。”此次带队的太原科技大学外国语学院负责人张亚茹说,通过走进景区记录与分析,他们发现了景区英语翻译介绍或指示牌都存在很多问题。其中,英语、拼音的“混搭”是最直接的问题。

  张亚茹说,景区是对外展示的一个窗口,翻译是要给外国游客提供方便,但常出现“奇葩翻译”的情况,不但外国游客看不懂,还会大大影响整个景区的品质。

  “规避山西省文化旅游英语翻译错译及文化缺失现象”是此次实践的主要研究方向,在为期7天的调查中,大学生们选取了接待外国游客最多的大同云冈石窟、忻州五台山景区作为调研对象,经过对景区的实地考察、指示牌的英译资料分析后,对山西省文化旅游英语翻译现状,以及文化旅游英语翻译资源进行了概念界定,同时得出结论:目前,4A级以上景区的部分翻译较为标准,但大部分景区翻译都存在文化内涵缺失现象较为严重的情况。

  “作为土生土长的山西人,我为山西的旅游发展感到骄傲。但是我们肯定还有不足之处。我们会将这次实践调研以报告的形式呈给相关部门,希望可以对山西的文化旅游英语翻译业做一些贡献。”小组成员王思怡说。

  此外,小组成员还针对景区的外国游客进行了调查询问,一位来自曼谷的小伙子对张亚茹说,7年前他来过山西,和现在相比,景区翻译的实用性和准确性有了很大的提高。

  对于景区的翻译需求,调查结果显示,外国游客非常希望从翻译中全面了解景区的文化与内涵。张亚茹说,随后,他们会将整个实践分析报告以论文形式呈现给相关部门。

  2017年6月20日,国家质检总局、国家标准委联合发布了《公共服务领域英文译写规范》系列国家标准,这是我国首个关于外语在境内如何规范使用的系列国家标准,将于2017年12月1日实施。

  采访中,山西陵川上云台景区负责人郑书文说,景区翻译指示牌是旅游地的一张对外名片,对游客进入景区并游玩过程中发挥着重要作用,他们非常欢迎像太原科技大学一样的“专家团”找错误,帮助他们提高服务。

  英雄之光|913位回国烈士遗骸,他是目前唯一没有任何遗物但找到家人的……

  央行:3月末广义货币(M2)余额281.46万亿元,同比增长12.7%

  新疆生产建设兵团原副司令员,党委原常委、政法委原书记杨福林受贿案一审宣判

  田向利主持召开省政协党组(扩大)会议,专题部署学习贯彻习新时代中国特色社会主义思想主题教育工作 以实干实绩检验主题教育成效

  沈晓明在学习贯彻习新时代中国特色社会主义思想主题教育读书班开班式上强调 深入学习贯彻习新时代中国特色社会主义思想 为实现“三高四新”美好蓝图而不懈奋斗 毛伟明主持 毛万春出席

  央企违规经营投资责任追究工作再深化 国资委发文要求“查大案、盯高发、治顽疾”

banjia68.com 版权所有 | 备案号:鲁ICP备2021038504号-2